稿件来源: 鲁训先生 鲁能青训
1992年,施拉普纳执教国足,从那之后外籍主教练成为中国职业足球的标配。其实不只是职业球队,鲁能足校自从1999年成立以来,一直有坚持聘请外籍总教练的传统。外教的盛行,让翻译这个职位也愈发重要,因为想要发挥外教的作用,一个准确传达教练意图的翻译对整个球队至关重要。
德国人施拉普纳
最近我们和足校的翻译们进行了一次有趣的交谈,对翻译工作也有了多角度和深层次的理解。
谈到对于足球的态度时,在参加这次访谈的6名翻译中,有5名翻译都表示在来足校之前就很喜欢足球这项运动,有的人甚至为了从事足球翻译放弃了收入更高的外贸工作。
卡纳瓦罗和李白
对于足球翻译来说,想要准确传达外教的战术意图肯定需要一定的足球基础,这需要翻译对足球这项运动有着专业而又深刻的理解。以卡纳瓦罗的翻译李白为例,他从小在鲁能足校接受足球培训,和王永珀、崔鹏等球员在同一个梯队效力,但是由于自身条件和职业足球之路过于狭窄等原因,放弃职业足球之路的他转而留学意大利,自身的足球经历和意大利的留学过程使得李白在球场上翻译得精准到位,从而征服了卡纳瓦罗,跟随这位主教练从天津权健到了广州恒大。
与李白相反的,是曾为国足主帅卡马乔担任翻译的周毅,这位在阿根廷长大的翻译西班牙语水平不俗,但由于不懂足球且中文一般,很难传达卡马乔的意图。无论卡马乔说了多久,周毅都只会用简单的几个词汇进行表达,这也造成了卡马乔和球员无法形成良好的沟通,进一步导致西班牙人在中国举步维艰。
米卢和虞惠贤
作为一名足球翻译,除了积累必不可少的专业知识外,也应该从语言方面为教练创造一个宽松的执教环境,让外教不必在意外界的质疑甚至辱骂,从而将更多的精力与心思花费在球场上。“神奇教练”米卢能够在中国取得成功,很大一部分原因就在于他有一位出色的翻译——虞惠贤,“他从来不说那些不好的言论和辱骂,过滤掉这些,对我来说很放松。”这样不止球员能踢快乐足球,米卢也能教自己的快乐足球。
不过作为足球翻译,难免会遇到翻译不通的地方。这时候就需要翻译和外教及时沟通从而将主教练的意图准确地传达下去,因此,翻译和教练要建立良好的关系,双方需要有足够的理解,外教也要给翻译足够的包容度,用另一种有效的表达方式帮助翻译理解进而传达给球员。翻译就像是一座桥梁,连接着教练、球员与俱乐部的工作,翻译要起到一个润滑剂的作用,把俱乐部内部各方面的关系做好,让球队更加融合、团结。
卡马乔和他的翻译周毅
对足球翻译的要求不同于书面翻译的信达雅,足球翻译需要将主教练的情绪和态度传递给球员,这也需要翻译和主教练之间有足够的磨合适应。
足校一名翻译坦言,自己的性格比较内向,在跟随一名葡萄牙教练时,外教在球场上的疯狂让他很不适应,但是为了传递外教的指令,他不得不去改变自己,后来跟随一名开朗的巴西教练,也让他的性格变得外向起来。而且外教的饮食和其他方面的习惯与国人大不相同,翻译的作用不只是翻译,还可能是外教的管家,负责外教的饮食出行等等。翻译在与不同的教练磨合的过程中,也会塑造自身的性格,锻炼自己的沟通和表达能力。
穆里尼奥从罗布森的翻译一路成长为教练
不同的外教有着不同的战术理念,翻译作为指令的传达者,他们能体会到每个战术变化对于场上形势的影响,而且在这个信息化的时代,足球的发展变化相比以往快了很多,翻译也是一个不断学习新东西的过程。
足球翻译距离教练的距离并不是那么遥远,穆里尼奥在刚到巴塞罗那的时候也只是主帅罗布森的翻译,但是他凭借自己深厚的足球知识储备成为巴萨的助教,后来一步步在本菲卡走上主教练的职位。
张吉龙早先也是一名足球翻译
前国际足联执委、亚足联代主席张吉龙曾经也是中国国家男子足球队的翻译。张吉龙毕业于北京第二外国语学院,毕业后被分到国际体委参与外事工作。1987年,中国队参加汉城奥运会预选赛,张吉龙担任球队的外事翻译,之后他因为优异的表现得到了认可,在1996年被补选为足协副主席,后又被选为亚足联副主席等。
可可托维奇(2001年随前南斯拉夫教练佐佩特科维奇一起加盟上海申花,期间四次担任上海申花队的助理教练或执行教练)在担任广东日之泉主教练的时候,他的翻译蔡镜源后来通过不懈的努力,竟然获得了在一线队首发的机会,并在与石家庄骏豪的比赛里取得进球。
足球翻译用语言搭建起异国教练和球员间沟通的桥梁,在用另一种方式拥抱职业足球,为足球事业的发展贡献一份力量!